Tehrân     Kiyef      Dâlâs     Moskow     Sufiye     Âstâne     Berlin     Došanbe     Âdelâyd     Halifaks       Tâ Nowruz

۱۳۸۸ اسفند ۲۱, جمعه

بادپا | BÂDPÂ | БАДПА


آب زنید راه را هین که نگار می رسد ‎
مژده دهید باغ را بوی بهار می‎رسد 
خرسندم از این که یک بار دیگر می توانم در ادسا این شهر زیبا و دوست داشتنی زندگی کنم. سخن گفتن درباره ی این مروارید سپید دریای سیاه را به زمان و مکان دیگری وا می گذارم چرا که آنچه مرا به نگارش این پست (پیام) برانگیخت همانا دادن مژده ی برپایی دوباره ی بادپا به دوستدارانش بوده است و بس. در آینده ای که امیدوارم چندان دور نباشد تلاش خواهم کرد تا بخش ویژه ای را قرار دهم تا آن دسته از خوانندگان وبلاگ که با ادسا آشنا نیستند بیشتر این شهر فرهنگی و مردم فرهنگ دوستش را بشناسند. اما باز گردیم به بادپا. بادپا شکل کوتاه شده ی باشگاه دوستداران زبان پارسی است. نخستین نشست بادپا در نوروز (دوم فروردین ماه) ۱۳۸۷ در دانشگاه مچنیکوا برگزار شد. هدف بادپا شناساندن هر چه بیشتر فرهنگ ایران زمین به مردم اوکراین می باشد. برای نیل به این هدف برنامه ی زیر در هر نشست دنبال می شود:
۱- خواندن مقاله درباره ی ایران و بزرگان ایران زمین به زبان روسی
۲- پخش فیلم به زبان پارسی همراه با ترجمه ی آن به زبان روسی
۳- پخش موسیقی و ترانه های پارسی و ترجمه ی آن به زبان روسی
Я рад, что снова могу жить в этом прекрасном и любимом городе Одесса. Слова об этой белой жемчужине Черного моря оставим на потом, так как то, что воодушевило меня на написание этого поста (сообщения), является возможность сообщить о возрождении БАДПА его любителям и ничего более. В ближайшем  будущем постараюсь написать новый пост для тех читателей веблога, которые не знакомы с Одессой, для того чтобы больше познакомиться с этим культурным городом и его народом. Давайте вернемся к БАДПА.  БАДПА - это укороченная форма названия на персидском языке клуба любителей персидского языка. Первое собрание клуба состоялось в университете Мечникова в праздник Ноуруз, 2 числа месяца фарвардин (22 марта) 2008 года. Цель БАДПА познакомить как можно больше людей в Украине с персидской культурой. Для этой цели в каждой собрании выполняется представлення ниже программа:
1. доклад статьи об Иране и известных иранцах на русской языке.
2. просмотр фильма на персидском языке вместе с переводом на русский язык.
3. прослушивание персидской музики и песен с их переводом на русский язык.
1. Доклад
по теме: "Ноуруз"
Докладчик: Шпак П.Б.

Ноуруз
Ноуру́з (Навруз, Ноуруз, Нооруз, Наурыз, Наврез, Невроз) перс. نوروز — Nowruz, а также под местными названиями на других языках - Международный день Науруз, праздник весны и начала нового года ряда народов Евразии.  Название Ноуруз (перс. نو روز — Nowruz) в переводе с персидского языка означает «новый день». Отмечается в дни, на которые приходится весеннее равноденствие, как государственный праздник: 21 марта в Иране, а также в Азербайджане, Албании, Афганистане, Грузии, Иракском Курдистане, Индии, Кыргызстане, Македонии, Турции, Туркменистане и в Узбекистане — а также в Казахстане – 21-23 марта и в Таджикистане (4 дня). Ноуруз является началом года также по календарю бахаи. 

История

Ноуруз (نوروز) – первый день иранского календаря, начало весны, соответствующий дню Ормазд месяца Фарвардин (فروردین) (приблизительно  21 марта); равноденствие – равенство дня и ночи; начало сезона роста и процветания. Ноуруз имеет древнейшую историю. В поэме «Шахнаме» (شاهنامه) начало его празднования связывается с началом царствования Шаха Джамшида (جمشید) (отсюда часто употребляемое название праздника среди зороастрийцев – «Джамшиди Ноуруз» и традиция коронации Шахов в этот праздник). Слово Ноуруз впервые появилось в персидских источниках во втором веке новой эры, однако само событие отмечалось уже во времена династии Ахеменидов примерно в 648-330 гг. до н. э. В эти дни правители провинций Персидской империи приносили дары шахиншаху. Вначале Ноуруз был древним иранским земледельческим праздником. Крестьяне испокон веков отмечали его как начало весенних полевых работ, сопровождая веселье привычными ритуалами, призванными способствовать обильному урожаю.

В зороастризме этот праздник был посвящен непосредственно огню, который древние зороастристы считали жизненной силой и поклонялись ему. Зороастр приурочил этот праздник к весеннему равноденствию, использовав по-видимому, древнее празднование наступления весны, которое посвятил Аша-Вахишта ("Лучшей праведности") и огню. Этот праздник возвещает наступление ахуровского времени года - лета - и отмечает ежегодное поражение Злого Духа. По зороастрийским обычаям, в полдень Нового дня приветствовали возвращение из-под земли полуденного духа Рапитвина, несущего тепло и свет. В день Ноуруза еше с Ахеменидского и Сасанидского периодов в храмах совершались поклонения огню. Иранские правители того периода принимали в этот день подарки от покоренных народов. Огни разжигались повсюду, начиная с самого высокого места на крышах домов и кончая свечами на праздничных столах. В настоящее время эти обычаи частично сохранились. Так в некоторых районах Азербайджана "на всех холмах разжигаются костры". Люди становятся в круг вокруг огня и исполняют фольклорные песни.  Свечи также являются атрибутами праздничных столов в день "Ноуруза" и предшествующих ему дней (приготовления к нему начинаются за несколько недель до праздника). Классическое исламское учение не имеет тенденций к компромиссам с языческим наследием прошлого. Причем эта бескомпромиссность проявляется как с языческими традициями самих арабов, так и в случае с неарабами. Это утверждение подкрепляется многочисленными примерами из исламских первоисточников и истории, в том числе и по данному вопросу о совместимости языческих праздников и обычаев с Исламом. В самых авторитетных сборниках хадисов пророка Мухаммада недвусмысленно дается понять, что Исламское мировоззрение не приемлет праздников доисламской эпохи. Пророк даже запрещал совершать исламские ритуалы и обряды жертвоприношения на местах аналогичных сборищ язычников прошлого, опасаясь того, что люди могут невольно вспомнить на этих местах о прошлых традициях и начать посвящать свои обряды лжебогам.

Подготовка к празднику

В последнюю среду уходящего года (ЧахарШанбех Сури – буквально Канун Красной Среды) на улицах разжигают костры, символизирующие обновление и счастье в грядущем году. Люди прыгают через огонь, восклицая: «Дай мне твой красивый красный цвет, и забери мою болезненную бледность!». Костры означают светлый ясный путь из уходящего года, а также приближение более длинных дней. По древним верованиям в канун нового года Землю посещают духи предков, и дети часто наряжаются в саваны и бегают по улицам, стуча в горшки. А чтобы сбылись все желания, этой ночью готовят специальное блюдо – смесь из семи орехов и плодов (фисташки, жареный горох, миндаль, лесные орехи, рис, курага, изюм). Число «семь» священно в Иране с древних времен.  За несколько дней до праздника принято убирать дом, а также покупать новую одежду (если семья не может себе позволить приобрести всем новый гардероб, то нужно купить каждому хотя бы по паре ботинок).

Празднование

В Иране празднование длится обычно в течение 13 дней, из которых первые 5 дней посвящены встрече Ноуруза и посещению родных и друзей. Девятый день известен как Шахрйаран Ноуруз (шахский Ноуруз), а тринадцатый день как Сизда-бедар (سیزده به در) ("Тринадцатое вне дома").
Традиционным ритуалом в Ноуруз является составление синийе хафт син (هفت سین). Хафт син состоит из семи элементов, названия которых начинаются с буквы С (S или Sîn (س) в персидском алфавите). На праздничный стол складывали круглые лепёшки из пшеницы, ячменя, проса, кукурузы, фасоли, гороха, чечевицы, риса, кунжута и бобов. В Ноуруз приготовляют кушанья из семи, преимущественно растительных, продуктов, наиболее известным праздничным блюдом является сумаляк – блюдо из пророщенных ростков пшеницы. Стандартного набора продуктов, входящих в каждую группу не имеется, но обычно группы следующие:
•    «сабзи» - зеленые проросшие ростки пшеницы, гороха или ячменя, символизирующие возрождение;
•    «саману» - пудинг из проросших хлебных злаков, обозначающий новую жизнь;
•    «сэркэ» - уксус олицетворяющий терпение и возраст;
•    «сиб» - яблоки - олицетворяющее здоровье и красоту;
•    «сир» - чеснок представляющий собой целебные силы и медицину;
•    «сомаг» - измельченная приправа обозначающие цвет восхода солнца и победу добра над злом;
•    «сэнджэд» - мелкие фрукты, символизирующие любовь.

Кроме того, на праздничную скатерть кладут: куриное яйцо, которое символизирует зародыш и потомство (в древнеиранской мифологии земля и небесная сфера уподобились куриному яйцу; при этом земля, наподобие желтка, окружена белком, т.е. небесной сферой; с другой стороны, это говорило о шарообразности земли в представлении древних иранцев). Коран как признак связи религиозных верований с национальными традициями, зеркало – символ гармонии, свечи – источник света и тепла. Прозрачная вода на скатерти символизирует чистую воду, обладающую живительной силой, а рыбы - чистоту, свежесть и радость. Кроме того, иранский месяц эсфанд, первый день которого совпадает с началом празднования Ноуруза, соответствует созвездию рыб.

30 сентября 2009 года Ноуруз был включен ЮНЕСКО в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества наряду с другими 76 элементами нематериального наследия со всего мира. Решение о включении данных 76 элементов нематериального наследия было принято 24 государствами-участниками Межправительственного комитета по сохранению нематериального наследия.

19 февраля 2010 года на 64-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в рамках пункта 49 повестки дня «Культура мира» консенсусом была принята резолюция, озаглавленная «Международный день Навруз».
    В соответствии с текстом резолюции Генеральная Ассамблея ООН:
1.    признает 21 марта как Международный день Ноуруз;
2.    приветствует усилия государств-членов, в которых отмечается Ноуруз, по сохранению и развитию культуры и традиций, связанных с Ноурузом;
3.    побуждает государства-члены прилагать усилия к повышению уровня информированности о Ноурузе и организовывать при необходимости ежегодные мероприятия в ознаменование этого праздника;
4.    призывает государства-члены, в которых отмечается Ноуруз, изучать историю происхождения и традиции этого праздника в целях распространения знаний о наследии Ноуруза в международном сообществе;
5.    предлагает заинтересованным государствам-членам и Организации Объединенных Наций, в частности ее соответствующим специализированным учреждениям, Фондам и программам, главным образом ООН по вопросам образования, науки и культуры, и заинтересованным международным и региональным организациям, а также неправительственным организациям принимать участие в мероприятиях, проводимых государствами, в которых отмечается Ноуруз. 

Источник: http://ru.wikipedia.org, http://farsiiran.narod.ru

Репортаж с московского Ноуруза
Скачать аудио файл دریافت فایل صوتی

2. Фильм
Название: Книга законов (Ketâbe qânun)
Режиссёр: Мазяр Мири
مهندس رحمان توانا، کارمند عالیرتبه ی دولتی، در مأموریتی خارج از کشور، به یک دختر زیبای مسیحی دل می بندد. پس از ماجراهایی، سرانجام دختر به دین اسلام مشرف می شود و به همراه رحمان به ایران باز می گردد. اما بازگشتش آغازگر ماجراهایی تازه است. از آنجا که او به اختیار خود و با آگاهی کامل به اسلام گرویده، چالش جدی میان او و کسانی که از طریق شناسنامه مسلمان هستند در می گیرد. اختلافاتی میان او و رحمان، خانواده رحمان، همکاران او و همه ی کسانی که مناسبات و احکام شرع را در رفتار و گفتارشان رعایت  نمی کنند.  بتدريج ادامه ي اين اختلافات، گسترده تر مي شود تا جايي كه نومسلمان قصه ي ما، تصميم به ترك ايران و گسستن از همسرش مي گيرد.

دانلود فیلم Скачать Фильм
 3. Песня
Nâme tarâne: Umad bahâr
Âvâze xân: Šahrâm Šabpare

Bahâr umad šaxehâ šokufe bârun šodan
doruq nagam bâqceha yepârce reyhun šodan
az xune birun biyâ havâ bahâri šode
negâh bekon be asemun por az qanâri šode
az xune birun biyâ havâ bahâri šode
negâh bekon be asemun por az qanâri šode
biyâ ke delhâmuno ze kine xâli konim
kavire zendegi muno be range šâdi konim
biyâ ke delhâmuno ze kine xâli konim
kavire zendegi muno be range šâdi konim

biyâ biyâ banafša ro tuye bâqce bekkârim
golâye kâqazi ro az ruye tâqce bardârim
šekofte šod golâye yâs, arusiye šâparakâs
hame jâ sabze sabze sabze, sabziye donyâ mâle mâs
âsemun mesle âyene, zamin por az sepidâr
parastuhâye ru deraxt, xabar midan umad bahâr

bahâr umad šaxehâ šokufe bârun šodan
doruq nagam bâqceha yepârce reyhun šodan
az xune birun biyâ havâ bahâri šode
negâh bekon be asemun por az qanâri šode
az xune birun biyâ havâ bahâri šode
negâh bekon be asemun por az qanâri šode
biyâ ke delhâmuno ze kine xâli konim
kavire zendegi muno be range šâdi konim
biyâ ke delhâmuno ze kine xâli konim
kavire zendegi muno be range šâdi konim

biyâ biyâ banafša ro tuye bâqce bekkârim
golâye kâqazi ro az ruye tâqce bardârim
šekofte šod golâye yâs, arusiye šâparakâs
hame jâ sabze sabze sabze, sabziye donyâ mâle mâs
âsemun mesle âyene, zamin por az sepidâr
parastuhâye ru deraxt, xabar midan umad bahâr
umad bahâr umad bahâ
نام ترانه: اومد بهار
آوازه خوان: شهرام شب پره
بهار اومد شاخه ها شكوفه بارون شدن
دروغ نگم باغچه ها يه پارچه ريحون شدن
از خونه بيرون بيا هوا بهاري شده
نگاه بكن به آسمون پر از قناري شده
از خونه بيرون بيا هوا بهاري شده
نگاه بكن به آسمون پر از قناري شده

بيا كه دلهامونو ز كينه خالي كنيم
كوير زندگي مونو به رنگ شادي كنيم
بيا كه دلهامونو ز كينه خالي كنيم
كوير زندگي مونو به رنگ شادي كنيم

بيا بيا بنفشه رو توي باغچه بكاريم
گلاي كاغذي رو از روي طاقچه برداريم
شكفته شد گلاي ياس عروسي شاپركاست
همه جا سبزه سبزه سبزه سبزي دنيا مال ماست
آسمون مثل آينه زمين پر از سپيدار
پرستوهاي رو درخت خبر ميدن اومد بهار

بهار اومد شاخه ها شكوفه بارون شدن
دروغ نگم باغچه ها يه پارچه ريحون شدن
از خونه بيرون بيا هوا بهاري شده
نگاه بكن به آسمون پر از قناري شده
از خونه بيرون بيا هوا بهاري شده
نگاه بكن به آسمون پر از قناري شده

بيا كه دلهامونو ز كينه خالي كنيم
كوير زندگي مونو به رنگ شادي كنيم
بيا كه دلهامونو ز كينه خالي كنيم
كوير زندگي مونو به رنگ شادي كنيم

بيا بيا بنفشه رو توي باغچه بكاريم
گلاي كاغذي رو از روي طاقچه برداريم
شكفته شد گلاي ياس عروسي شاپركاست
همه جا سبزه سبزه سبزه سبزي دنيا مال ماست
آسمون مثل آينه زمين پر از سپيدار
پرستوهاي رو درخت خبر ميدن اومد بهار
اومد بهار اومد بهار
Название песни: Пришла весна
Певец: Шахрам Шабпарэ

Пришла весна, ветки наполнились бутонами,
Не обману Вас если скажу, что весь сад покрылся зеленью.
Выйди из дома, запахло весной,
Посмотри на небо как много поющих птиц,
Давай освободим сердце от злобы
И окрасим пустоту жизни в цвет радости.
Давай, давай посадим в саду цветок
И уберем с полки бумажные цветы
Распускались цветки белого жасмина
Бабочки порхают вокруг них
Везде зелено, зелено, зелено
И эта красота мира подарена нам.
Небо чистое, земля полна красоты,
Ласточки в полете приносят весть:
"Весна пришла".

Переводчик: Шпак П.Б.

هیچ نظری موجود نیست:

پر بیننده‌ترین جستار‌ها|Most popular|Самые популярные

دیدگاه‌های شما|Your comments|Ваши комментарии

کلید واژه‌ها | Key words | Ключевые слова

باشگاه BÂDPÂ БАДПА Клуб بادپا Club Персидский язык Darshâye zabâne pârsi Уроки персидского языка درس‌های زبان پارسی‌ Mollâ Nasreddin Мулла Насреддин ملا نصرالدین Persian language lessons Ebi ابی Dariush Dariush Eghbali Dâryuš Dâryuš Eqbâli Googoosh Gougoush Gugush Guguš Гугуш Дарьюш Дарьюш Эгбали Клуб любителей персидского языка Эби باشگاه دوستداران زبان پارسی‌ داریوش داریوش اقبالی فائقه آتشین گردشگری گوگوش Bozorgâne Irân zamin Omar Xayyâm Tourism Омар Хайям Туризм آموزش زبان پارسی‌ آیا می دانستید بزرگان ایران‌زمین عمر خیّام Persia Sattar Shahram Nazeri Šahrâm Nâzari Изучение персидского языка Шахрам Назери بزرگان ایران دیدنی ها دیدنی‌های ایران شاعران شهرام ناظری فردوسی نوروز هایده هنرمندان Artists Hayede Kourosh Yaghmaei Nowruz Nowruz stamps Persepolis Sadegh Nojouki Tambrhâye Nowruzi Артисты Курош Ягмаи Марки о Ноурузе Персеполис Садэг Новджуки Саттар Хаедэ ایرانیان تخت جمشید تمبرهای نوروزی جشن‌های ایرانی‌ خط پارسی دکتر مصدق ریشه یابی ستار صادق نوجوکی محمد رضا پهلوی محمد مصدق مشکلات فرهنگی ملکه ثریا ورزش بانوان کوروش یغمایی America so beautiful Atusa BBC Bahram Radan BÂSTÂN Bâšgâh Bâšgâhe dustdârâne farhange Irân zamin Ebrahim Hamedi Ehsan Khajeh Amiri Ehsân Xhâje Amiri English subtitles Ferdowsi Golshifte Farahani Hasan Shamaizadeh Iman Maleki Imân Maleki Iraj Jannati Ataei Jamshid Kuroš Mansour Tehrani Mansur Marjane Satrapi Marjân Sâtrâpi Mohammad Reza Pahlavi Mohsen Makhmalbaf Mortezâ Naser Cheshm Azar Omid Omid Soltâni Parandegâni ke dar xâb dideam Persian Songs Sa'di Sex and Philosophy Shadmehr Aghili Shah of Persia Shahram Shabpare Siavash Ghomayshi Sina Hejazi Sinâ Hejâzi Soraya Taxte Jamšid Whirlpool Women's sport Zartošt Âmrikâye zibâ Âpârât Šahrâm Šabpare Америка так красиво Ахурамазда Джамшид Женщины в спорте Иман Малеки Ирадж Джаннати Атаи Любовь Манес Мани Манихейство Мансур Маржан Сатрапи Мортеза Мохсен Махмальбаф Омид Омид Солтани Онлайн изучение персидского языка Персидские песни Персидский марш Саади Секс и философия Сина Хэджази Сияваш Гомейши Сорая Философия Ирана Философия в Иране Философия в Персии Хасан Шамаизадэ Шадмэхр Агили Шахрам Шабпарэ Эхсан Хаджэ Амири курсы персидского языка آتوسا آخرالزمان آرش کمانگیر آمریکای زیبا آپارات ابراهیم حامدی ابوالقاسم فردوسی اتحادیه احسان خواجه امیری احمد شاملو اختلافات ارضی اسطوره‌های ایران زمین امید امید سلطانی اندیشه اهورا مزدا ايرج جنتی عطایی ایران از نگاه آلمانی‌ها ایران و عرب‌ها ایرانرود ایمان ملکی باستان باشگاه دوستداران فرهنگ ایران زمین بهار بهرام رادان بی بی سی تاجیکان تاریخچه ی پیدایش تعزیه تحصیل تحصیل در خارج تحصیل در روسیه ترانه‌های پارسی‌ تعزیه تعزیه و موسیقی توسعه به سبک ایرانی ثریا ثریا اسفنداری جشن تیرگان جمشید جنسیت و فلسفه حسن شماعی زاده حسن هدایت حقوق بشر خليج پارس داریوش مهرجویی دکتر محمد مصدق زبان زبان شناسی‌ زبان مادری زبان پارسی زرتشت سعد ی سپندارمذگان سکس و فلسفه سیاوش قمیشی سینا حجازی شادمهر عقیلی شاه ایران شاهنامه شاهنامه ی فردوسی شبیه خوانی شهاب حسینی شهرام شب پره صادق هدایت طنز و لطیفه عزاداری غذا فرهنگ فلات ایران فیلم سینمایی فیلم پرسپولیس قاره ی کهن لابی ماه محرم محسن مخملباف مرتضی مرجان ساتراپی مشکلات تحصیل منشور کوروش منصور منصور تهرانی موسیقی ناصر چشم آذر نقاشان هخامنشیان پارسی‌ زبانان پرسپولیس پرندگانی که در خواب دیده ام پژوهش چلوکباب کودتا کودتای ۲۸ امرداد کوروش کوروش بزرگ کوروش کبیر گرداب گستره ی زبان پارسی‌ گلشیفته فراهانی یوتا هیمل‌رایش یکپارچگی ملی