Tehrân     Kiyef      Dâlâs     Moskow     Sufiye     Âstâne     Berlin     Došanbe     Âdelâyd     Halifaks       Tâ Nowruz

۱۳۹۰ تیر ۲۱, سه‌شنبه

زبان پارسی‌ با ملا نصرالدین Персидский язык с Муллой Насреддином

۲- توجيه ملا

روزی ملا نصرالدين از کوچه ای می گذشت که مردی محکم زد پس گردن او و گفت׃ احوال شما چطور است؟
ملا تندی برگشت و به مرد نگاه کرد.
مرد گفت׃ ای داد بيداد! خيلی عذر می خواهم. ببخشيد! شما را به جای يکی ديگر عوضی‌ گرفتم.
اما ملا عذرخواهی او را قبول نکرد يقه اش را گرفت و او را کشان کشان پيش قاضی برد. وقتی قاضی از جريان با خبر شد به ملا گفت׃ حق با شماست و اگر دلت می خواهد می توانی يک پس گردنی به او بزنی تا قصاص شود.
ملا گفت׃ من به اين کار راضی نيستم. 
قاضی گفت׃ پس يک سکّه ی  طلا از او بگير و رضايت بده. 

ملا گفت׃ قبول دارم. 

مرد به قاضی گفت׃ من که سکّه ی طلا همراه ندارم، اگر اجازه بدهيد بروم خانه بياورم.  

قاضی قبول کرد و مرد رفت و ديگر برنگشت. 

ملا که از انتظار کشيدن خسته شده بود پا شد پس گردنی محکمی به قاضی زد و گفت׃ جناب قاضی! چون بنده خيلی کار دارم و بيشتر از اين نمی توانم منتظر بمانم هر وقت آن مرد سکّه ی طلا را آورد آن را به جای اين پس گردنی برای خودت بردار.

2. Towjih-e Mollâ
Как Мулла сориентировался; towjih — толкование, ориентировка 

Ruz-i Mollâ Nasreddin az kuče-i migozašt ke однажды Мулла Насреддин по переулку проходил, когда

mard-i mohkam zad pasgardan-e u va goft какой-то человек крепко стукнул /по/ затылку его и сказал:  

“Ahvâl-e šomâ četour ast? как Вы поживаете?: «состояние /дел, здоровья/ Ваше каковым является»)?” 

Mollâ tondi bargašt va be mard negâh kard Мулла быстро обернулся и на человека взглянул: «взгляд сделал»

Mard goft: “Ey dâd-e bidâd! Xeyli ozr mixâham человек сказал: ой, горе мне! /я/очень извиняюсь: «прощения прошу».

Bebaxšid! Šoma râ be jâ-ye yek-i digar avazi gereftam простите! я Вас спутал с кем-то другим: «Вас на место кого-то другого ошибочно взял»).” 

Ammâ Mollâ ozrxâhi-ye u râ qabul nakard однако Мулла извинения его: «просьбу о прощении» не принял

Yaqe-aš râ gereft схватил его за ворот: «воротник его взял» 

va u râ kešânkešân piš-e qâzi bord и его волоком к судье притащил; “kešidan” — тащить, тянуть.  

Vaqt-i qâzi az jaryân bâ xabar šod, be Мollâ goft когда судья о ходе /событий/ узнал: «со сведениями/осведомленным стал», Мулле сказал: 

“Haq bâ šomâ-st Вы правы: «правда с Вами», 

va agar del-at mixâhad и если хочешь: «если сердце твое хочет», 

mitavâni yek pasgardani be u bezani можешь один подзатыльник ему отвесить: «ударить», 

tâ qesâs bešavad чтобы отомстить: «чтобы возмездие сделалось».” 

Mollâ goft: “Man be in kâr râzi nistam Мулла сказал: я с этим делом не согласен: «согласным не являюсь».” 

Qâzi goft: “Pas yek sekke-ye talâ az u begir va rezâyat bedeh судья сказал: тогда, одну монету золотом с него возьми и приди к соглашению: «согласие дай».” 

Mollâ goft: “Qabul dâram Мулла сказал: я согласен: «одобрение имею».” 

Mard be qâzi goft: “Man ke sekke-ye talâ hamrâh nadâram человек судье сказал: я, поскольку, монету золотом при себе: «попутчиком» не имею, 

agar ejâze bedehid, beravam xâne, biyâvaram если разрешение дадите, пойду домой, принесу.”  

Qâzi qabul kard va mard raft va digar barnagašt судья согласился, а человек ушел и больше не вернулся. 

Mollâ ke az entezâr kešidan xaste šode bud Мулла, когда от ожидания: «ожидание тянуть» устал,  

pâ šod, pasgardani-ye mohkam-i be qâzi zad va goft встал: «/на/ ногах /стоящим/ сделался», затрещину крепкую судье отвесил и сказал): 

“Jenâb qâzi! Čun bande xeyli kâr dâram уважаемый судья! так как я много дел имею; bande — раб, невольник, я — вежливый эквивалент личн. мест. 1-го л. ед.ч. 

va bištar az in nemitavânam montazer bemânam и больше этого не могу ждать: «ожидающим оставаться», 

har vaqt ân mard sekke-ye talâ râ âvarad /в/ любое время, /когда/ тот человек монету золотом принесет), 

ân râ be jâ-ye in pasgardani barâye xod-at bardâr /ты/ ее взамен этого подзатыльника возьми себе: «для себя самого возьми» ; jâ — место.”

Источник (с небольшим изменением): www.franklang.ru
Адаптировала: Гюзель Самарина

هیچ نظری موجود نیست:

پر بیننده‌ترین جستار‌ها|Most popular|Самые популярные

دیدگاه‌های شما|Your comments|Ваши комментарии

کلید واژه‌ها | Key words | Ключевые слова

باشگاه BÂDPÂ БАДПА Клуб بادپا Club Персидский язык Darshâye zabâne pârsi Уроки персидского языка درس‌های زبان پارسی‌ Mollâ Nasreddin Мулла Насреддин ملا نصرالدین Persian language lessons Ebi ابی Dariush Dariush Eghbali Dâryuš Dâryuš Eqbâli Googoosh Gougoush Gugush Guguš Гугуш Дарьюш Дарьюш Эгбали Клуб любителей персидского языка Эби باشگاه دوستداران زبان پارسی‌ داریوش داریوش اقبالی فائقه آتشین گردشگری گوگوش Bozorgâne Irân zamin Omar Xayyâm Tourism Омар Хайям Туризм آموزش زبان پارسی‌ آیا می دانستید بزرگان ایران‌زمین عمر خیّام Persia Sattar Shahram Nazeri Šahrâm Nâzari Изучение персидского языка Шахрам Назери بزرگان ایران دیدنی ها دیدنی‌های ایران شاعران شهرام ناظری فردوسی نوروز هایده هنرمندان Artists Hayede Kourosh Yaghmaei Nowruz Nowruz stamps Persepolis Sadegh Nojouki Tambrhâye Nowruzi Артисты Курош Ягмаи Марки о Ноурузе Персеполис Садэг Новджуки Саттар Хаедэ ایرانیان تخت جمشید تمبرهای نوروزی جشن‌های ایرانی‌ خط پارسی دکتر مصدق ریشه یابی ستار صادق نوجوکی محمد رضا پهلوی محمد مصدق مشکلات فرهنگی ملکه ثریا ورزش بانوان کوروش یغمایی America so beautiful Atusa BBC Bahram Radan BÂSTÂN Bâšgâh Bâšgâhe dustdârâne farhange Irân zamin Ebrahim Hamedi Ehsan Khajeh Amiri Ehsân Xhâje Amiri English subtitles Ferdowsi Golshifte Farahani Hasan Shamaizadeh Iman Maleki Imân Maleki Iraj Jannati Ataei Jamshid Kuroš Mansour Tehrani Mansur Marjane Satrapi Marjân Sâtrâpi Mohammad Reza Pahlavi Mohsen Makhmalbaf Mortezâ Naser Cheshm Azar Omid Omid Soltâni Parandegâni ke dar xâb dideam Persian Songs Sa'di Sex and Philosophy Shadmehr Aghili Shah of Persia Shahram Shabpare Siavash Ghomayshi Sina Hejazi Sinâ Hejâzi Soraya Taxte Jamšid Whirlpool Women's sport Zartošt Âmrikâye zibâ Âpârât Šahrâm Šabpare Америка так красиво Ахурамазда Джамшид Женщины в спорте Иман Малеки Ирадж Джаннати Атаи Любовь Манес Мани Манихейство Мансур Маржан Сатрапи Мортеза Мохсен Махмальбаф Омид Омид Солтани Онлайн изучение персидского языка Персидские песни Персидский марш Саади Секс и философия Сина Хэджази Сияваш Гомейши Сорая Философия Ирана Философия в Иране Философия в Персии Хасан Шамаизадэ Шадмэхр Агили Шахрам Шабпарэ Эхсан Хаджэ Амири курсы персидского языка آتوسا آخرالزمان آرش کمانگیر آمریکای زیبا آپارات ابراهیم حامدی ابوالقاسم فردوسی اتحادیه احسان خواجه امیری احمد شاملو اختلافات ارضی اسطوره‌های ایران زمین امید امید سلطانی اندیشه اهورا مزدا ايرج جنتی عطایی ایران از نگاه آلمانی‌ها ایران و عرب‌ها ایرانرود ایمان ملکی باستان باشگاه دوستداران فرهنگ ایران زمین بهار بهرام رادان بی بی سی تاجیکان تاریخچه ی پیدایش تعزیه تحصیل تحصیل در خارج تحصیل در روسیه ترانه‌های پارسی‌ تعزیه تعزیه و موسیقی توسعه به سبک ایرانی ثریا ثریا اسفنداری جشن تیرگان جمشید جنسیت و فلسفه حسن شماعی زاده حسن هدایت حقوق بشر خليج پارس داریوش مهرجویی دکتر محمد مصدق زبان زبان شناسی‌ زبان مادری زبان پارسی زرتشت سعد ی سپندارمذگان سکس و فلسفه سیاوش قمیشی سینا حجازی شادمهر عقیلی شاه ایران شاهنامه شاهنامه ی فردوسی شبیه خوانی شهاب حسینی شهرام شب پره صادق هدایت طنز و لطیفه عزاداری غذا فرهنگ فلات ایران فیلم سینمایی فیلم پرسپولیس قاره ی کهن لابی ماه محرم محسن مخملباف مرتضی مرجان ساتراپی مشکلات تحصیل منشور کوروش منصور منصور تهرانی موسیقی ناصر چشم آذر نقاشان هخامنشیان پارسی‌ زبانان پرسپولیس پرندگانی که در خواب دیده ام پژوهش چلوکباب کودتا کودتای ۲۸ امرداد کوروش کوروش بزرگ کوروش کبیر گرداب گستره ی زبان پارسی‌ گلشیفته فراهانی یوتا هیمل‌رایش یکپارچگی ملی